Preisgekrönte Übersetzerin

Englisch, Schwedisch, Norwegisch

Als promovierte Skandinavistin habe ich mit Schwedenkrimis für den Heyne Verlag angefangen, kurz darauf folgte Bloomsbury mit englischen Jugendbüchern. Inzwischen habe ich für acht Verlage gearbeitet und fast 50 Titel aus sämtlichen Genres übersetzt, vom Sachbuch über Song Lyrics bis hin zu Graphic Novels.

 

Meine Spezialität sind Phantastische Literatur sowie Sprachstile aus älteren Epochen. Die bisher größte Herausforderung war eine Steampunk-Weltraumoper in viktorianischem Englisch. Von den Autor*innen, die ich übersetzt habe, sind die bekanntesten vermutlich Gabrielle Zevin, Katie Kacvinsky, Mary E. Pearson und Laini Taylor.

Die Übersetzerin Ulrike Raimer-Nolte steht vor einer Wand. Sie blättert in einem Buch und hält einen Stift in der Hand. Sie trägt einen blauen Schal, einen schwarzen Pullover zu einer Cordhose. Um den Hals hat sie eine Kette mit großen runden Anhänger.

Qualifikationen

Schwedisch & Norwegisch

Promotion im Fach Skandinavistik (magna cum laude / summa cum laude)

Studium an der Universität Linköping

Förderpreis für Literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg

Englisch

Ausbildung an der Staatl. Fremdsprachenschule Hamburg

'Cambridge Certificate of Proficiency' (höchste Schwierigkeitsstufe)

Langjähriges Mitglied der Übersetzer-Jury für den Kurd Laßwitz Preis

Veröffentlichte Bücher (Auswahl):

Preisgekrönte Übersetzung: Aniara

Der schwedische Nobelpreisträger Harry Martinson arbeitete sich im Laufe seines abenteuerlichen Lebens vom Schiffsjungen bis zum Universalgelehrten hoch. Sein berühmtestes Werk 'Aniara' ist ein Zukunftsroman in epischer Gedichtform - vermutlich einzigartig in der Literaturgeschichte. Es beschreibt einen apokalyptischen Irrflug durch den Kosmos, der die Entfremdung des modernen Menschen und die Furcht vor einer atomaren oder ökologischen Zerstörung unseres Planeten symbolisiert.

 

Den Förderpreis für Literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg erhielt ich laut Jurybegründung für "eine lebendige, das Versmaß und die Satzmelodie bewahrende Übertragung des Originals. Das nicht weniger als 109 Gesänge umfassende Gedicht stellt eine Übersetzung vor enorme Schwierigkeiten. Hervorzuheben sind die zahlreichen Binnen- und Endreime und die als nahezu unübersetzbar geltenden, assoziativ angelegten Wortneu- und -weiterbildungen, die mit den Sprachschöpfungen eines James Joyce verglichen wurden."

Meine Übersetzung zum Download

Ich stelle meine Übersetzung hier zur Verfügung, da ich aus Fachkreisen öfter danach gefragt werde. Wer tiefer in das Buch eintauchen möchte, findet hier auch das Kapitel über Harry Martinson aus meinem wissenschaftlichen Buch 'Schwedische Social Fiction: Die Zukunftsphantasien moderner Klassiker der Literatur von Karin Boye bis Lars Gustafsson'.

 

Gesamtes Sachbuch-Kapitel über Harry Martinson
aus meinem Buch über Schwedische Social Fiction

 

Übersetzung der Aniara Gedichte ins Deutsche (Teil 1 des Epos vollständig, Teil 2 in Ausschnitten)