Maerchenhaft


   Seelen des Ahnen


   Schwedische SF


   Jaegerwelten

Raimer-Nolte Foto

U l r i k e   R a i m e r  -  N o l t e

Preisgekrönte Literaturübersetzerin
(Englisch, Schwedisch, Norwegisch)

        _________________________________________



          Qualifikationen:


           Förderpreis für Literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg
           verschiedene Literaturpreise als Romanautorin
           25 gedruckte Übersetzungen, mehr als 300 Lektoratsgutachten


           •Schwedisch & Norwegisch
           Promotion im Fach Skandinavistik (magna cum laude / summa cum laude)
           Studium an der Universität Linköping
           Staatl. Schwedischprüfung 'Rikstest'


 •          Englisch
           'Course in Translation' an der Staatl. Fremdsprachenschule Hamburg
           'Cambridge Certificate in Advanced English' (Bestnote A)
           'Cambridge Certificate of Proficiency', höchster Schwierigkeitsgrad (Bestnote A)
           seit 2011 Mitglied der Übersetzer-Jury beim Kurd Lasswitz Preis

       ___________________________________________


Bereits gedruckte Übersetzungen:


Weisser-Drache    Nordwind    Anderswo    Drama Queen    Der Pakt

Mich gibts auch noch    Anderswo 2    Golden    Platin    Tattoo

Lerchenlicht    Sternstunde    Dornrose    Lost Memory    Skaldenwinter

Im Zauber der Sirenen    Im Zauber der Sirenen    Ocean Rose 1    Ocean Rose 2    Ocean Rose 3

Rebellion der Maddie Freeman    Maddie Freeman - Widerstand    Maddie Freeman - Ziel   Dylan und Gray    Schwarzer Rettich

Pain Killer    Songs of Revolution    Voices of Freedom    Liebe Welt    Schwarzer Rettich   
Strange the Dreamer 1   Strange the Dreamer 2   Muse of Nightmares 1   Muse of Nightmares 2   Klang der Täuschung  
Hotel der Wünsche


________________________________________________



Preisgekrönte Übersetzung: Harry Martinson 'Aniara'

Jurybegründung:

"Das nicht weniger als 109 Gesänge umfassende Gedicht stellt eine Übersetzung vor enorme Schwierigkeiten. Ulrike Nolte gelingt eine genaue und lebendige, das Versmaß und die Satzmelodie bewahrende Übertragung des Originals. Auch die zahlreichen Binnen- und Endreime, die einer flüssigen Übertragung entgegenstehen, übersetzt sie klar und stimmig ins Deutsche. Nicht anders verhält es sich mit den zahlreichen, als nahezu unübersetzbar geltenden, assoziativ angelegten Wortneu- und -weiterbildungen, die mit den Sprachschöpfungen eines James Joyce verglichen wurden."


Einleitung
zweiseitige Einführung in Martinsons 'Aniara'

Deutsche Übersetzung
zehn Gedichte, die einen inhaltlichen und stilistischen Überblick geben

Schwedische Version
für Skandinavien-Kenner: die zehn Gedichte im Original